【原文】
公输般为楚设机①,将以攻宋。墨子闻之,百舍重茧②,往见公输般,谓之曰:“吾自宋闻子。吾欲籍子杀人③。”公输般曰:“吾义固不杀人。”墨子曰:“闻公为云梯,将以攻宋。宋何罪之有?义不杀人而攻国,是不杀少而杀众。敢问攻宋何义也?”公输般服焉,请见之王。墨子见楚王曰:“今有人于此,舍其文轩,邻有弊舆而欲窃之④;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之⑤;舍其粱肉,邻有糟糠而欲窃之。此为何若人也?”王曰:“必为有窃疾矣。”墨子曰:“荆之地方五千里,宋方五百里,此犹文轩之与弊舆也;荆有云梦,犀兕麋鹿盈之,江、汉鱼鳖鼋鼍为天下饶⑥,宋所谓无雉免鲋鱼者也⑦,此犹粱肉之与糟糠也;荆有长松、文梓、楩、楠、豫樟⑧,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。臣以为王吏之攻宋为此同类也⑨。”王曰;“善哉!请无攻宋。”
【注释】
①公输般:即鲁班,鲁国著名工匠。机:指一些机械战具,如云梯、弓弩等。②墨子:姓墨名翟,宋国人,是战国时期著名的思想家。百舍:百里为一舍。百舍,犹言步行万里,形容走路之多。重茧:厚茧,形容旅途劳苦。③杀人:姚本作“杀王”,“王”为“’之讹,即“人”字,吴师道补正鲍本曰:“一本三‘杀王’并作‘杀’,云人。”从吴说,改“杀王”为“杀人”,下文“杀人”二字均同此注。④文轩:雕饰精美的车。弊舆:破车。⑤短褐:粗布短衣。⑥江、汉:指长江、汉水。鼍(tuó驼):鳄鱼。⑦鲋(fù付):鲫鱼。⑧楩(biàn便):楩木。⑨臣:姚本作“恶”。鲍本作“臣”,从鲍本。
【译文】
公输般替楚设计云梯,用来攻宋。宋国人墨翟听说,长途跋涉,脚都磨出了厚茧,去见公输般,对他说:“我在宋闻你大名,我想借你来杀人。”公输般说:“我信守道义,根本不杀人。”墨子说:“听说您制造云梯,用来攻宋。宋有什么罪过呢?信守道义不去杀人,而去攻打别人的国家,是不少杀人而多杀人。敢问攻宋有什么道义?”公输般理屈,请墨翟进见楚王。
墨子见楚王说:“现在这里有一个人,扔掉自己彩雕的车,邻居有一辆破车,却想去偷;扔掉自己的锦绣,邻居有一件粗布衣,却想去偷;扔掉自己的米肉,邻居有糟糠,却想去偷。这是一个什么样的人呢?”楚王说:“必定是有偷窃的癖好啊!”墨子说:“楚国土地方圆5000里,宋方圆500里,这就像彩车与破车一样。楚有云梦泽,犀牛麋鹿充斥其中;江、汉的鱼鳖鼋鼍,为天下最多,宋所谓连雉、兔、鲫鱼都没有,这就像米肉与糟糠一样。楚有长松、文梓、楩、柟、豫樟,宋国连高大树木都没有,这就像锦绣与粗布衣一样。臣以为大王官员去攻打宋国,与有盗窃癖差不多。”王说:“说的好呀!不去攻宋就是了。”