【原文】
甘茂攻宜阳,三鼓之而卒不上①。秦之右将有尉对曰②:“公不论兵③,必大困。”甘茂曰:“我羁旅而得相秦者,我以宜阳饵王④。今攻宜阳而不拔,公孙衍、樗里疾挫我于内⑤,而公中以韩穷我于外⑥,是无伐之日已⑦!请明日鼓之而不可下,因以宜阳之郭为墓⑧。”于是出私金以益公赏⑨。明日鼓之,宜阳拔。
【注释】
①三鼓之:三次击鼓进军。鼓,用如动词,击鼓。上:犹前,前进。②有尉:即军尉,秦军中较高的官职。③不论兵:犹言不以兵法治军。④饵王:使秦王喜欢。饵,钓饵,利诱。⑤挫:毁,毁坏。姚本:“挫,犹毁也。”⑥公中:即公仲倗,韩国国相。⑦无伐之日:没有再立功的时日了。姚本:“战功曰‘伐’,言后不复立功。”⑧宜阳之郭为墓:宜阳的郊外是我的葬身之地。姚本:“墓,葬也。”鲍本:“示必死也。”⑨出私金以益公赏:拿出自己的钱来奖赏有功人员。
【译文】
甘茂攻打韩国的宜阳,连续三次擂鼓进军,但士兵都不冲锋前进。秦国右军有个军尉对甘茂说:“您如果不严明赏罚,论功行赏,以鼓励士气,就会陷入绝大的困境。”甘茂说:“我是一个寄居在秦国而现在当上了秦国左丞相的人。我要以进攻宜阳为诱饵,来讨好武王。现在宜阳攻不下,在国内又有公孙衍、樗里疾百般阻挠,国外有韩相国公仲大力抵抗,陷我于困境。此刻是我穷途未路的日子到了。明天让我再击鼓进军,如果还攻不下来,我就以死殉职,你们就在宜阳城郊垒起我的坟墓吧!”于是,甘茂拿出自己的钱来添补军队的赏金。第二天击鼓进军,宜阳便攻下了。