【原文】
秦攻韩,围陉①。范雎谓秦昭王曰:“有攻人者,有攻地者。穰侯十攻魏而不得伤者,非秦弱而魏强也,其所攻者,地也。地者,人主所甚爱也。人主者,人臣之所乐为死也。攻人主之所爱,与乐死者斗,故十攻而弗能胜也。今王将攻韩围陉,臣愿王之毋独攻其地,而攻其人也。王攻韩围陉,以张平为言②。张平之力多,且削地而以自赎于王,几割地而韩不尽;张平之力少,则王逐张平,而更与不如张平者市③。则王之所求于韩者,尽可得也④。”
【注释】
①陉(xínɡ刑):韩地,故城在今山西曲沃县西北二十里。②张平:姚本作“张仪”。按张仪至此已死四十余年,且张仪亦未曾相韩,年代不符。今改为“张平”。据《史记·留侯世家》:张良之父张平为韩桓惠王谋。秦攻陉,正合其时。③市:交易。此指政治外交。④尽可得:都可全部得到手。姚本作“言可得”,从鲍本作“尽可得”更合文义。
【译文】
秦要攻打韩国,包围陉地,范雎对秦昭王说:“在战争中,有的攻取人心,有的攻占土地。穰侯曾十次攻魏,但是并没有获得胜利,这并非由于秦弱而魏强,而是他所攻的是地的缘故。土地是国君最爱惜的东西,而人君是人臣所愿意为他效命的人。攻打人君所爱,并且和乐意为人君效命的人作战,所以攻打十次也没获得胜利。现在大王若是围攻韩国的随地,臣希望大王不要只攻打韩国的地,而是应该攻打韩国的人心。大王围攻韩国的陉城,就要以张仪为谈判对象,如果张仪有头脑,将割地自动向大王请罪,希望割让一些土地而使韩国不被吞并;如果张仪没有头脑,那大王就驱逐张仪,改而和不如张仪的人讲交换条件。这样,对韩国的要求才能够如愿以偿。”